국제전화
부분적으로 흐림 북경 23°C / 32°C
거센 바람 상해 26°C / 28°C
뇌우 광주 26°C / 31°C
흐림 연길 9°C / 24°C
흐림 심천 25°C / 29°C
거센 바람 소주 26°C / 28°C
산발적인 소나기 청도 25°C / 30°C
대체로 맑음 대련 22°C / 27°C
대체로 맑음 서울 22°C / 32°C
대체로 흐림 평양 19°C / 30°C
맑음 동경 20°C / 27°C

번역 부탁드립니다

파란하늘아래 | 2017.02.09 16:33:08 댓글: 3 조회: 2193 추천: 0
분류일본어 http://bbs.moyiza.com/langstudy/3273653
羽川にしごかれ通したあの日々を、ぼくは見事棒に振ってしまったということになる。

고수님들 중국어 번역 부탁드리겠습니다.
추천 (0) 비추 (0)
IP: ♡.247.♡.73
짜근앙마123 (♡.12.♡.19) - 2017/02/20 06:58:12

중국말 너무 오래 안해서 질서잇게 정리가 안되네요.
뜻을 조선말루 직역하면
--하네가와 한테서 단련받은 날들을 나는 멋지게(훌륭히) 낭비한(날려버린) 셈이다--
( 이정도는 나두 안다) 할지두 모르겟지만 조금이나마 도움 되길 바라면서 글 남겨요.

snow1025 (♡.247.♡.236) - 2017/02/21 08:37:26

我把羽川严酷训练的那些日子,完全地付诸东流了。

大概是这意思,但是得根据前后内容,适当的翻译。

파란하늘아래 (♡.191.♡.163) - 2017/02/22 15:34:22

짜근앙마님.그리구 snow1025님 번역 고맙습니다.잘 참고하겠습니다.매일매일 즐거운 하루 되세요

9,049 개의 글이 있습니다.
제목 글쓴이 날짜 조회
청개구리
2013-02-17
7275
청개구리
2011-08-09
15894
청개구리
2011-07-31
13705
청개구리
2011-07-14
13801
청개구리
2011-06-28
14963
청개구리
2011-06-13
15251
청개구리
2011-06-03
9680
야명주
2018-02-20
1008
제로그라운드
2017-12-21
1027
오데마피게
2017-12-20
1327
초보3
2017-12-10
1390
hujooni
2017-10-02
2256
zhangchengzhe88
2017-09-11
1586
taotao맘
2017-08-05
2208
여보소
2017-05-24
1932
펀딩
2017-05-11
2238
민들레고향
2017-05-07
2406
초보3
2017-04-04
2103
청도해변가
2017-04-02
2101
파란하늘아래
2017-02-09
2193
깃발을든소년
2017-01-18
1947
코코라
2017-01-08
2022
코코라
2017-01-08
1750
다이라
2017-01-01
1299
에미야
2016-10-10
2714
qingtian6
2016-10-01
2139
다이라
2016-09-24
1245
다이라
2016-09-24
693