주간 베스트 월간 베스트 3개월 베스트 베스트 게시물
too much ? very much? 2 5,273 핑크뮬리
want ? need? 1 4,618 핑크뮬리
외로움 vs. 심심함 0 5,366 핑크뮬리
为什么叫东西不叫南北 0 5,188 핑크뮬리
연길시 신화서점 조선말 도서

shipment release

초보3 | 2016.06.10 08:44:36 댓글: 2 조회: 1564 추천: 0
분류영어 https://life.moyiza.kr/langstudy/3104280
Please be informed that A(회사이름) semi-stocktaking will be starting from June 25~ June 30 so all the shipment release from Shanghai during this period would not be allowed.


shipment release 해석이 안되서 부탁드립니다.

추천 (0) 선물 (0명)
IP: ♡.71.♡.80
하늘가는길 (♡.75.♡.234) - 2016/06/12 10:26:57

'A' 회사의 6개월마다 하는 재고조사가 6월25일부터 6월30일까지 실시될 예정이라 이 기간동안 상하이로부터 모든 상품의 출고(배송)이 중지됨을 알려 드립니다.

Annual stocktaking: 일년에 한번 하는 재고조사이고
semi 는 절반 이라는 뜻이니까, 이 경우 일년에 두번 하는 재고조사가 되겠지요. 글내용으로 볼 때, 6월말에 한번, 12월 말에 한번 하는 것으로 여겨집니다. 재고조사하는 동안에는 물품이 들어오거나 나가면 안되겠지요.

'Please be informed that..'은 수동태로 써 있어서 말 그대로 하자면 ..을 알고계시기 바랍니다' 라고 번역하면 됩니다. 이 구절은 'We inform you that..'과 같은 말로, '..을 알려 드립니다.' 라고 번역하면 됩니다.

초보3 (♡.71.♡.80) - 2016/06/14 08:14:56

답변 감사합니다.

9,007 개의 글이 있습니다.
제목 글쓴이 날짜 조회
청개구리
2013-02-17
12727
청개구리
2011-08-09
21862
청개구리
2011-07-31
19762
청개구리
2011-07-14
19071
청개구리
2011-06-28
20690
청개구리
2011-06-13
21175
청개구리
2011-06-03
14493
팅프레
2018-09-03
584
팅프레
2018-09-03
666
용준암웨이사업
2018-09-03
868
팅프레
2018-09-01
567
팅프레
2018-09-01
666
팅프레
2018-08-28
669
팅프레
2018-08-28
737
야명주
2018-02-20
2100
제로그라운드
2017-12-21
1632
초보3
2017-12-10
2590
hujooni
2017-10-02
3548
zhangchengzhe88
2017-09-11
2254
taotao맘
2017-08-05
3556
여보소
2017-05-24
2708
펀딩
2017-05-11
3258
민들레고향
2017-05-07
3476
초보3
2017-04-04
2841
청도해변가
2017-04-02
2980
파란하늘아래
2017-02-09
2994
깃발을든소년
2017-01-18
2862
코코라
2017-01-08
2716
모이자 모바일