국제전화
맑음 북경 10°C / 18°C
대체로 흐림 상해 17°C / 20°C
맑음 광주 22°C / 26°C
산발적인 소나기 연길 1°C / 16°C
맑음 심천 22°C / 26°C
대체로 흐림 소주 16°C / 20°C
대체로 맑음 청도 7°C / 20°C
대체로 맑음 대련 8°C / 18°C
대체로 흐림 서울 11°C / 21°C
대체로 맑음 평양 7°C / 20°C
거센 바람 동경 10°C / 12°C

번역 부탁드립니다

파란하늘아래 | 2017.02.09 16:33:08 댓글: 3 조회: 1716 추천: 0
분류일본어 http://bbs.moyiza.com/langstudy/3273653
羽川にしごかれ通したあの日々を、ぼくは見事棒に振ってしまったということになる。

고수님들 중국어 번역 부탁드리겠습니다.
추천 (0) 비추 (0)
IP: ♡.247.♡.73
짜근앙마123 (♡.12.♡.19) - 2017/02/20 06:58:12

중국말 너무 오래 안해서 질서잇게 정리가 안되네요.
뜻을 조선말루 직역하면
--하네가와 한테서 단련받은 날들을 나는 멋지게(훌륭히) 낭비한(날려버린) 셈이다--
( 이정도는 나두 안다) 할지두 모르겟지만 조금이나마 도움 되길 바라면서 글 남겨요.

snow1025 (♡.247.♡.236) - 2017/02/21 08:37:26

我把羽川严酷训练的那些日子,完全地付诸东流了。

大概是这意思,但是得根据前后内容,适当的翻译。

파란하늘아래 (♡.191.♡.163) - 2017/02/22 15:34:22

짜근앙마님.그리구 snow1025님 번역 고맙습니다.잘 참고하겠습니다.매일매일 즐거운 하루 되세요

9,063 개의 글이 있습니다.
제목 글쓴이 날짜 조회
청개구리
2013-02-17
6811
청개구리
2011-08-09
15346
청개구리
2011-07-31
13182
청개구리
2011-07-14
13303
청개구리
2011-06-28
14474
청개구리
2011-06-13
14776
청개구리
2011-06-03
9323
청개구리
2011-06-01
11362
hujooni
2017-10-02
172
zhangchengzhe88
2017-09-11
246
taotao맘
2017-08-05
670
여보소
2017-05-24
1262
펀딩
2017-05-11
1479
민들레고향
2017-05-07
1607
초보3
2017-04-04
1553
청도해변가
2017-04-02
1504
파란하늘아래
2017-02-09
1716
깃발을든소년
2017-01-18
1571
코코라
2017-01-08
1621
코코라
2017-01-08
1374
다이라
2017-01-01
1030
에미야
2016-10-10
2182
qingtian6
2016-10-01
1718
다이라
2016-09-24
994
다이라
2016-09-24
540
다이라
2016-09-23
508
다이라
2016-09-23
343
다이라
2016-09-22
309